BG 2.37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः॥

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm / tasmāt uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ

"Die and win heaven. Conquer and enjoy the earth. Either way you gain — so rise and fight."

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Die, and you win heaven; conquer, and you enjoy the earth. Therefore, stand up, O son of Kunti, determined to fight.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
Slain, thou shalt obtain heaven; conqueror, thou shalt enjoy the earth. Therefore arise, O Arjuna, determined to fight.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Therefore, up! quit thee like a man! For, if thou diest, thou shalt enter Heaven; and if thou livest and dost conquer, thou shalt reign on earth. Arise, Son of Kunti.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Dying, you will obtain heaven; conquering, you will enjoy the earth. Therefore stand up, O son of Kunti, determined to fight.