BG 11.46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahasta micchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva| tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||

"Crowned, mace-bearing, disc-in-hand — show me again that four-armed form, O Thousand-Armed, O Universal Form!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
I wish to see Thee as before, crowned, possessed of the club, with the discus in the hand, in Thy former form only, having four arms, O Thousand-armed, O Universal Form.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Diademed, bearing a mace and a discus, Thee I desire to see as before. Assume that same four-armed Form, O Thou of thousand arms, of universal Form.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Be merciful, and show The visage that I know; Let me regard Thee, as of yore, arrayed With disc and forehead-gem, With mace and anadem, Thou that sustainest all things! Undismayed Let me once more behold The form I loved of old, Thou of the thousand arms and countless eyes! This frightened heart is fain To see restored again My Charioteer, in Krishna's kind disguise.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
I desire to see Thee as before, crowned and bearing the mace and the discus. Assume thy four-armed form, O thou of a thousand arms, O thou of universal form.