BG 11.26

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथाऽसौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ| bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathā'sau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||

"All sons of Dhṛtarāṣṭra — Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, our champions — rush rapidly into Your terrible, tusk-ridden mouths!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
[V26-27 combined in Swarupananda] Into Thy mouths, fearful with teeth and terrible as Yama's fires of dissolution, — all yonder kings and warriors of the two armies rush with speed — some are found with their heads crushed between Thy teeth.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Lo! to the cavern hurled of Thy wide-opened throat, and lips white-tushed, I see our noblest ones, Great Dhritarashtra's sons, Bhishma, Drona, and Karna, caught and crushed! The Kings and Chiefs drawn in, that gaping gorge within; the best of both these armies torn and riven!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
And all these sons of Dhritarashtra, together with all the bands of kings, and Bhishma and Drona, and this charioteer's son likewise, together with our principal warriors also, are rapidly entering your mouths, fearful and horrific by reason of your jaws.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
And all these sons of Dhritarashtra, together with the hosts of kings, and Bhishma, and Drona, and also this Suta's son (Karna), accompanied by even the principal warriors of our side, are quickly entering thy terrible mouths rendered fierce by thy tusks.