BG 8.22

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||२२||

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā | yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvam idaṃ tatam || 22 ||

"The Supreme Puruṣa — in whom all beings abide, by whom all is pervaded — is attained by undivided devotion alone."

All public-domain translations

5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
And that Supreme Purusha is attainable, O son of Pritha, by whole souled devotion to Him alone, in Whom all beings dwell, and by Whom all this is pervaded.

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
The supreme PURUSHA, O Pârtha, may be reached by devotion to him alone; in Him all beings dwell, by Him all this is pervaded.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
This Supreme, O son of Pritha, within whom all creatures are included and by whom all this is pervaded, may be attained by a devotion which is intent on him alone.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
I, the PURUSHA, I Who spread The Universe around me--in Whom dwell All living Things--may so be reached and seen!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
That supreme Being, O son of Pritha, he in whom all these entities dwell, and by whom all this is permeated, is to be attained to by reverence not directed to another.