BG 7.26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||२६||

vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna | bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana || 26 ||

"I know all beings — past, present, and future, O Arjuna — but Me, none knows."

All public-domain translations

6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
I know all past beings, and present, O Arjuna, and those that are to come; but Me none knoweth.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
I know, O Arjuna, the beings of the whole past, and the present, and the future, but Me none knoweth.

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
I know the beings that are past, that are present, that are to come, O Arjuna, but no one knoweth Me.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
I know everything that hath existed, doth exist, and shall exist, O Arjuna; but none of them knoweth me.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
All I know, Arjuna, how all beings were in time gone by, and all that are, and all that yet shall be. But there is none who knoweth Me!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
I know those that are past, those that are present, O Arjuna, and those that are to come, but nobody knoweth Me.