BG 6.40

श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ||४०||

śrī bhagavān uvāca | pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate | na hi kalyāṇakṛt kaścid durgatiṃ tāta gacchati || 40 ||

"O Pārtha — no destruction for that one, neither here nor hereafter. For never does any doer of good come to an evil end."

All public-domain translations

6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
The Blessed Lord said: O Pārtha, there is no destruction for that one — neither here nor hereafter. For never does the doer of good, anyone at all, come to an evil end, my dear.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Verily, O son of Pritha, there is destruction for him, neither here nor hereafter for, the doer of good, O my son, never comes to grief.

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
The Blessed Lord said: O Pritha, neither in this world nor the life to come is there destruction for him; never doth one who doeth good, my friend, tread the path of woe.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
The Blessed Lord said: O Arjuna! neither in this world nor in the next is there destruction for him. For never does any one who does good deeds, my friend, tread the path of woe.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Krishna: O Pritha! neither in this world nor in the next is there destruction for him; never doth one who doeth good, friend! go to evil.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
The Blessed Lord said: O son of Pritha! there is no destruction for him here or hereafter. For no one who does good, my dear, goes to misery.