Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]The mind is indeed restless, O Krishna — turbulent, strong, unyielding. Its restraint I consider as difficult as restraining the wind.
BG 6.34
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||३४||
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham | tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyor iva suduṣkaram || 34 ||
"Restless, turbulent, strong, unyielding — O Krishna, restraining the mind is as hard as restraining the wind."
6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
The mind is indeed restless, O Krishna — turbulent, strong, unyielding. Its restraint I consider as difficult as restraining the wind.
Verily, the mind, O Krishna, is rest- less, turbulent, strong, and unyielding; I regard it quite as hard to achieve its control, as that of the wind.
The mind is verily restless, O Krishna; it is impetuous, strong, and difficult to bend. I deem it as hard to curb as the wind.
O Krishna, the mind is very restless, strong, turbulent, and difficult to bend; I think it is as hard to control as the wind.
O Krishna! for a fickle, impetuous, strong, and obstinate mind — I deem its governance as difficult as governance of the wind.
O Krishna! the mind is restless, and indeed is violently agitating, strong, and unyielding; I think its restraint is as difficult as of the wind.