Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]As a lamp standing in a windless place does not flicker — that is the famous simile for the yogi with controlled mind, practising yoga of the Self.
BG 6.19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||१९||
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā | yogino yatacittasya yuñjato yogam ātmanaḥ || 19 ||
"As a lamp in a windless place does not flicker — so is the mind of the yogi who practises the yoga of the Self."
6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
As a lamp standing in a windless place does not flicker — that is the famous simile for the yogi with controlled mind, practising yoga of the Self.
As a lamp in a spot sheltered from the wind does not flicker — even such has been the simile used for a Yogi of subdued mind, practising concentration in the Self.
As a lamp standing in a windless spot does not flicker — such is the comparison for a Yogi of controlled mind, who practises the Yoga of the Self.
As a lamp in a place sheltered from the wind does not flicker — this has been declared to be the illustration of a Yogi whose mind is subdued and who practises mental concentration.
'As a lamp burns sheltered from the wind, and does not flicker' — so the comparison runs for a Yogi of subdued thought who meditates upon the Soul.
As a lamp in a sheltered spot does not flicker — that is the figure used for a Yogi of subdued mind who practises the Yoga of the Self.