BG 6.19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||१९||

yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā | yogino yatacittasya yuñjato yogam ātmanaḥ || 19 ||

"As a lamp in a windless place does not flicker — so is the mind of the yogi who practises the yoga of the Self."

All public-domain translations

6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
As a lamp standing in a windless place does not flicker — that is the famous simile for the yogi with controlled mind, practising yoga of the Self.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
As a lamp in a spot sheltered from the wind does not flicker — even such has been the simile used for a Yogi of subdued mind, practising concentration in the Self.

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
As a lamp standing in a windless spot does not flicker — such is the comparison for a Yogi of controlled mind, who practises the Yoga of the Self.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
As a lamp in a place sheltered from the wind does not flicker — this has been declared to be the illustration of a Yogi whose mind is subdued and who practises mental concentration.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
'As a lamp burns sheltered from the wind, and does not flicker' — so the comparison runs for a Yogi of subdued thought who meditates upon the Soul.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
As a lamp in a sheltered spot does not flicker — that is the figure used for a Yogi of subdued mind who practises the Yoga of the Self.