BG 5.29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्। सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति॥५-२९॥

bhoktāraṃ yajña-tapasāṃ sarva-loka-maheśvaram | suhṛdaṃ sarva-bhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntim ṛcchati || 5.29 ||

"Knowing Me as the enjoyer of all sacrifice and austerity, Great Lord of all worlds, Friend of all beings — peace comes."

All public-domain translations

6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
"Knowing Me as the Enjoyer of yajña and tapas, the Great Lord of all worlds, the Friend of all beings — he attains śānti."

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
"Having known Me, the Enjoyer of sacrifices and austerities, the great Lord of all worlds, the Friend of all beings, he attains to peace."

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
"He who knoweth Me as the Enjoyer of sacrifice and austerity, the Great Lord of all the worlds, the Friend of all beings, goeth to peace."

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
"He who knows Me as the one who accepts the devotion and self-sacrifice of men, as the mighty Lord of all worlds and as the Friend of all creatures, finds peace."

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
"Who knows Me as the Lord of all the worlds, the Friend of all that lives — knowing Me thus, he goeth to peace."

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
"Knowing Me as the enjoyer of all sacrifices and penances, the great lord of all worlds, the friend of all beings, he attains tranquillity."