BG 5.23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्। कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः॥५-२३॥

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt | kāma-krodhodbhavaṃ vegam sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ || 5.23 ||

"Withstand desire and anger's force here in this body — that one is yoked, that one is happy."

All public-domain translations

6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
"One who is able here itself, before leaving the body, to withstand the force arising from desire and anger — that one is a yukta, that one is a happy person."

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
"He who is able to withstand, even here before his release from the body, the impulse born of desire and anger — he is a Yukta, he is the happy man."

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
"He who is able, while still here in the body, to withstand before the liberation from the body the impulse born from desire and wrath — he is harmonised, he is a happy man."

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
"That man who is able to resist here in this world, before his liberation from the body, the impulse which arises from desire and anger, is a Yogi and a happy man."

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
"Who, here, before he quits his body, learns to master, within this life, the force of Desire and Wrath — he is a Yukta, he is the blessed man."

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
"He who is able here, before his release from the body, to endure the excitement born of desire and anger, is a Yukta, and is the happy man."