Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]"Those enjoyments that are born of sense-contacts are indeed wombs of sorrow — they have a beginning and an end, O Kaunteya. The wise one does not delight in them."
BG 5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते। आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः॥५-२२॥
ye hi saṃsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te | ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ || 5.22 ||
"Sense-born pleasures are wombs of sorrow — they have a beginning and end; the wise takes no delight in them."
6 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
"Those enjoyments that are born of sense-contacts are indeed wombs of sorrow — they have a beginning and an end, O Kaunteya. The wise one does not delight in them."
"The enjoyments that are born of contacts are only sources of pain, for they have a beginning and an end, O Kaunteya. The wise man does not rejoice in them."
"The enjoyments that are contact-born are only wombs of pain, having beginning and ending, O Kaunteya; not in these does the wise man rejoice."
"Since those enjoyments which are contact-born are only wombs of pain — having beginning and end — the wise man, O Kaunteya, finds no happiness in them."
"For, lo! the pleasures that are born of sense-contacts are but sources of sorrow, they have beginning and end, Kaunteya — the wise man takes no joy in them."
"For the enjoyments produced from contact with objects of sense are only sources of pain — they have a beginning and an end. The wise man, O son of Kunti, does not delight in them."