BG 4.5

श्रीभगवानुवाच । बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन । तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥

śrī-bhagavān uvāca | bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna | tāny ahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||

"Both of us have had many births. I know all of them — you do not. That is the difference."

All public-domain translations

5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
The Blessed Lord said: Many are My past births, and thine also, O Arjuna. I know them all, but thou knowest not, O Parantapa.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
The Blessed Lord said: Many births of Mine have passed, as well as of thine, O Arjuna. I know them all, but thou knowest not, O Parantapa.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
The Blessed Lord said: Many births have been gone over by me and thee, O Arjuna; I know them all, but thou dost not know them, O Parantapa.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Manifold the renewals of my birth Have been, Arjuna! and of thy births, too! But mine I know, and thine thou knowest not.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
The Blessed Lord said: Many births of Mine have passed away, as also of thine, O Arjuna. I know them all, but thou knowest them not, O tormentor of foes.