BG 3.16

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः । अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥

evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ | aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||

"Whoever does not turn the cosmic wheel of giving — living only for sense-pleasure — lives in vain."

All public-domain translations

5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
He who, in this world, does not help to turn the wheel thus set in motion, lives a sinful life rejoicing in the senses, O son of Pritha, and lives in vain.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
He who does not, in this world, help to turn the wheel thus set revolving, is sinful, is sensual, and lives in vain, O son of Pritha.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
He in this mortal world who does not keep the wheel revolving thus set in motion, lives in sin, devoted to the senses: he lives in vain, O son of Pritha.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
But whoso serves not in the appointed task, Glutting the senses merely — he lives in sin; For the vile wretch who lives but for himself — He lives in vain.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
He who does not follow here the wheel thus set in motion, lives in sin, is sensual, and, O son of Pritha, lives in vain.