BG 2.8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्॥

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām / avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam

"Not even the greatest kingdom imaginable can cure this grief — material solutions have reached their limit."

All public-domain translations

3 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
I do not see what shall drive away this grief that dries up my senses, even if I were to obtain a prosperous and unrivalled kingdom on earth, and even the sovereignty over the gods.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Ah! I see no cure To drive this grief away! Though I should gain Unrivalled empire, rich, o'er all the earth, And lordship o'er the gods.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
I see nothing that would drive away the grief which parches up my senses, even after obtaining a prosperous kingdom on earth without a rival, and even the sovereignty of the gods.