Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]He attains peace into whom all desires enter, as waters flow into the sea which, though ever being filled, remains unmoved — not he who hankers after objects of desire.
BG 2.70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ||
"All desires pour into the sage like rivers into the ocean — the ocean stays unmoved. That is peace."
5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
He attains peace into whom all desires enter, as waters flow into the sea which, though ever being filled, remains unmoved — not he who hankers after objects of desire.
He attains peace into whom all desires enter as waters enter the ocean, which, though ever being filled, is ever motionless — not he who desires objects of desire.
That man in whom all desires flow and are absorbed, even as the rivers flow into the ocean which is full but remains unmoved — that man attains to peace, and not he who cherishes desire.
He who is the ocean — all the streams Poured into it but can nowise disturb — Whose peace, though all desires flow in, Comes not from craving: such a one hath peace.
He attains peace into whom all desires flow just as the ocean, which is ever full on all sides, receives the waters — not he who is desirous of desires.