BG 2.70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ||

"All desires pour into the sage like rivers into the ocean — the ocean stays unmoved. That is peace."

All public-domain translations

5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
He attains peace into whom all desires enter, as waters flow into the sea which, though ever being filled, remains unmoved — not he who hankers after objects of desire.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
He attains peace into whom all desires enter as waters enter the ocean, which, though ever being filled, is ever motionless — not he who desires objects of desire.

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
That man in whom all desires flow and are absorbed, even as the rivers flow into the ocean which is full but remains unmoved — that man attains to peace, and not he who cherishes desire.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
He who is the ocean — all the streams Poured into it but can nowise disturb — Whose peace, though all desires flow in, Comes not from craving: such a one hath peace.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
He attains peace into whom all desires flow just as the ocean, which is ever full on all sides, receives the waters — not he who is desirous of desires.