BG 2.6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषामस् तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः॥

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ / yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

"He doesn't even know if winning is preferable — because those he'd kill are those without whom life has no meaning."

All public-domain translations

3 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
We do not even know which is preferable for us — that we should conquer them or that they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, having slain whom we would not wish to live, stand arrayed against us.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Yea! and I know not Which way the cause goes — whether to conquer them Or they to conquer us — but this I know, That I would not desire to live for one brief hour If I must see these living men before me all slain.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
We do not know which is better for us — whether we should conquer them or they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, whom having slain we would not desire to live, stand arrayed against us.