Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]The Blessed Lord said: You grieve for those who should not be mourned, and yet you utter what would seem to be wise words. The wise do not grieve for the dead or for the living.
BG 2.11
श्री भगवानुवाच अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे। गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः॥
śrī bhagavān uvāca / aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñā-vādāṃś ca bhāṣase / gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ
"You grieve for those who should not be grieved for — and call it wisdom."
5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
The Blessed Lord said: You grieve for those who should not be mourned, and yet you utter what would seem to be wise words. The wise do not grieve for the dead or for the living.
The Blessed Lord said: Thou hast grieved for those that should not be grieved for, yet thou speakest words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.
The Holy One said: You grieve for those who need no grief, and yet make use of words of wisdom. The wise grieve neither for the dead nor for the living.
Krishna: Thou sorrowest where no sorrow should be! Thou speakest words lacking wisdom! For the living and the dead there is no cause for grief Amongst the wise.
The Blessed Lord said: Thou mournest for those whom thou shouldst not mourn for, and yet thou speakest words about wisdom. Wise men mourn neither for the living nor for the dead.