BG 18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्य् अशेषतः । यस् तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्य् अभिधीयते ॥

na hi deha-bhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇy aśeṣataḥ | yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate ||

"No embodied being can abandon ALL action; the true tyāgī is the karma-phala-tyāgī — the fruit-abandoner."

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
MISSING from index. Ganguli and Telang used as primary.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
MISSING from index.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Since no embodied being can abandon actions without exception, he is said to be possessed of abandonment, who abandons the fruit of action.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
Since no embodied person can abandon actions without exception, he who abandons the fruit of actions is truly said to be an abandoner.