BG 15.18

यस्मात् क्षरम् अतीतो ऽहम् अक्षराद् अपि चोत्तमः । अतो ऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥

yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ | ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||

"Because I transcend both kṣara and akṣara, I am known in world and Veda as Puruṣottama — the Highest Puruṣa."

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
Because I transcend the perishable and am even higher than the imperishable, therefore am I known in the world and in the Veda as Purushottama, the Highest Spirit.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
As I transcend the Perishable and am above even the Imperishable, therefore am I in the world and in the Veda celebrated as Purushottama, the Highest Purusha.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Since I transcend the destructible and since I am higher also than the indestructible, therefore am I known as the Puruṣottama in the world and in the Vedas.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
Because I surpass the destructible and am also higher than even the indestructible, therefore, in the world and in the Veda, am I celebrated as Purushottama.