BG 14.24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः । तुल्यप्रियाप्रियो धीरस् तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥

sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ | tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṃstutiḥ ||

"Equal in pleasure-pain, clod-stone-gold, agreeable-disagreeable, censure-praise — the guṇātīta abides in self."

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
He to whom pain and pleasure are alike, who dwells in the Self, to whom a clod of earth and stone and gold are alike, to whom the dear and the undear are alike, who is a man of wisdom, to whom censure and praise are the same.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Alike in pleasure and pain, Self-abiding, regarding a clod of earth, a stone and gold alike; the same to agreeable and disagreeable, firm, the same in censure and praise.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
He to whom pleasure and pain are alike, who is self-centred, to whom a clod of earth, a stone, and gold are the same, to whom the agreeable and the disagreeable are alike, who is firm, the same whether blamed or praised.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
He who is the same in pleasure and pain, who is centred in his own self, to whom a lump of earth and stone and gold are the same, to whom the agreeable and the disagreeable are alike, the firm one, to whom censure and praise of himself are the same.