BG 13.16

बहिर् अन्तश् च भूतानाम् अचरम् चरम् एव च / सूक्ष्मत्वात् तद् अविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्

bahir antaś ca bhūtānām acaram caram eva ca / sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ dūra-sthaṃ cāntike ca tat

"Brahman: outside and inside all beings; unmoving yet moving; subtle beyond perception; far yet absolutely near."

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Without and within (all) beings; the unmoving and also the moving; because of Its subtlety incomprehensible; It is far and near.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
[Arnold full chapter text; verse describes Brahman as outside and inside all beings, far yet near, subtle beyond ordinary perception]

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Without and within all beings, the moveless as also the moveable — because subtle that is incomprehensible — that is far off and near too.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
Outside and inside all beings, moving and also unmoving; because of subtlety that is imperceptible; that is far and also near.