Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1][V17 missing from SH indexed]
BG 12.17
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति।शुभाशुभपरित्यागी भक्ितमान्यः स मे प्रियः ॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati|śubhāśubhaparityāgī bhakitamānyaḥ sa me priyaḥ ||
"No thrill, no hatred, no grief, no craving — renouncing both good and evil — this full-devotee is dear to Me!"
5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
[V17 missing from SH indexed]
He who neither rejoices, nor hates, nor grieves, nor desires, renouncing good and evil, full of devotion, he is dear to Me.
Who, counting praise and blame as one, / Hath passed beyond all heat and cold / Of this world's breath, and makes no case / Of gain or loss, of love or hate, / Untouched, untroubled — that man I love!
He who is full of devotion to me, who feels no joy and no aversion, who does not grieve and does not desire, who abandons (both what is) agreeable and (what is) disagreeable, he is dear to me.
He who has no joy, no aversion, who neither grieves nor desires, who renounces both good and evil, (and) who is full of faith in me, even he is dear to me.