Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)
[1]I am the mighty world-destroying Time, now engaged in destroying the worlds. Even without thee, none of the warriors arrayed in hostile armies shall live.
BG 11.32
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ| ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||
"I am Time, the world-destroyer — even without you, none of these warriors shall survive; they are already slain!"
5 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources
I am the mighty world-destroying Time, now engaged in destroying the worlds. Even without thee, none of the warriors arrayed in hostile armies shall live.
I am the mighty world-destroying Time, here made manifest for the purpose of infolding the world. Even without thee, none of the warriors arrayed in the hostile armies shall live.
Thou seest Me as Time who kills, Time who brings all to doom, the Slayer Time, Ancient of Days, come hither to consume; excepting thee, of all these hosts of hostile chiefs arrayed, there stands not one shall leave alive the battlefield!
I am the very exuberant Time, the destroyer of the worlds, and am now engaged in the overthrow of the worlds. Even without you, the warriors standing in the adverse hosts shall all cease to be.
I am Death, the destroyer of the worlds, fully developed. I am now engaged in slaying the race of men. Without thee, all these warriors standing in the different divisions shall cease to be.