BG 11.30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥

lelihyase grasamānaḥ samantā llokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ| tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||

"Licking all around, You devour all worlds with blazing mouths — Your fierce splendors scorch the universe, O Viṣṇu!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
[No separate entry — see V31] Thou lickest up and devourest the worlds on all sides with Thy flaming jaws; filling the universe with Thy effulgence, O Vishnu, Thy fierce rays burn (everything).

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Swallowing all the worlds on every side with Thy flaming mouths, Thou art licking Thy lips. Thy fierce rays, filling the whole world with radiance, are burning, O Vishnu!

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Thou, that hast fashioned men, devourest them again, one with another, great and small, alike! The creatures whom Thou mak'st, with flaming jaws Thou tak'st, lapping them up! Lord God! Thy terrors strike from end to end of earth, filling life full, from birth to death, with deadly, burning, lurid dread! Ah, Vishnu! make me know why is Thy visage so?

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
Swallowing all these men from every side, thou lickest them with thy flaming mouths. Filling the whole universe with thy energy, thy fierce splendors, O Vishnu, are heating everything.