BG 11.29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ| tathaiva nāśāya viśanti lokā stavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||

"As moths rush to the flame for their own destruction, so these worlds rush into Your mouths to perish!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
As moths hurriedly rush into a blazing fire for destruction, just so do these creatures also hurriedly rush into Thy mouths for destruction.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
As moths precipitately rush into a blazing fire only to perish, even so do these creatures also precipitately rush into Thy mouths only to perish.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Like moths which in the night flutter towards a light, drawn to their fiery doom, flying and dying, so to their death still throng, blind, dazzled, borne along ceaselessly, all those multitudes, wild flying!

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
As moths with increasing speed rush for their own destruction to the blazing fire, so also do these people, with unceasing speed, enter thy mouths for their destruction.