BG 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥

yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhāḥ dravanti| tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||

"As rivers rush to the ocean, these warriors enter Your blazing mouths — unstoppable, inevitable, swift!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Verily, as the many torrents of rivers flow towards the ocean, so do those heroes in the world of men enter Thy fiercely flaming mouths.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Like streams down-driven with helpless haste, which go in headlong furious flow straight to the gulfing deeps of the unfilled ocean, so to that flaming cave those heroes great and brave pour, in unending streams, with helpless motion!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
As the many rapid currents of a river's waters run towards the sea alone, so do these heroes of the human world enter your mouths blazing all round.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
As many currents of water flowing through different channels roll rapidly towards the ocean, so these heroes of the world of men enter thy mouths that flame all around.