BG 11.27

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni| kecidvilagnā daśanāntareṣu saṃdṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||

"Some are seen stuck between Your teeth — heads crushed — while all rush headlong into Your terrible mouths!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
[Combined V26-27] Some are found with their heads crushed between Thy teeth. As many torrents of rivers flow towards the ocean, so do those heroes in the world of men enter Thy fiercely flaming mouths.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Between Thy jaws they lie mangled full bloodily, ground into dust and death! Like streams down-driven with helpless haste, which go in headlong furious flow straight to the gulfing deeps of the unfilled ocean, so to that flaming cave those heroes great and brave pour, in unending streams, with helpless motion!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
And some with their heads smashed are seen to be stuck in the spaces between the teeth. As the many rapid currents of a river's waters run towards the sea alone, so do these heroes of the human world enter your mouths blazing all round.

K.M. Ganguli, The Mahabharata, Bhishma Parva (1883–96)

[13]
Some, with their heads crushed, are seen striking at the interstices of thy teeth. As many currents of water flowing through different channels roll rapidly towards the ocean, so these heroes of the world of men enter thy mouths that flame all around.