BG 11.25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni| diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||

"Tusked mouths blazing like fires of Time — losing all direction, all peace; be gracious, O Deveśa, O World's Abode!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
Having seen Thy mouths which are fearful with tusks and resemble Time's Fires, I know not the four quarters, nor do I find peace; be Thou gracious, O Lord of Gods and Abode of the Universe!

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Having seen Thy mouths, fearful with tusks, blazing like Pralaya-fires, I know not the four quarters, nor do I find peace; have mercy, O Lord of the Devas, O Abode of the universe.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Fierce as those flames which shall consume, at close of all, Earth, Heaven! Ah me! I see no Earth and Heaven! Thee, Lord of Lords! I see.

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
And seeing your mouths terrible by the jaws, and resembling the fire of destruction, I cannot recognise the various directions, I feel no comfort. Be gracious, O lord of gods! who pervadest the universe.