BG 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram| dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||

"Sky-touching, blazing, many-hued, mouth wide open, eyes aflame — seeing You, O Viṣṇu, I find no courage and no peace!"

All public-domain translations

4 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
On seeing Thee (Thy Form) touching the sky, blazing in many colours, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart and find no courage nor peace, O Vishnu.

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
On seeing Thee touching the sky, shining in many a colour, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart, and find no courage nor peace, O Vishnu.

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
I mark Thee strike the skies with front, in wondrous wise huge, rainbow-painted, glittering; and thy mouth opened, and orbs which see all things. O Eyes of God! O Head! My strength of soul is fled, gone is heart's force, rebuked is mind's desire!

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Seeing you, O Vishnu! touching the skies, radiant, possessed of many hues, with a gaping mouth, and with large blazing eyes, I am much alarmed in my inmost self, and feel no courage, no tranquillity.