BG 1.1

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय॥

dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ / māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya

"A blind king asks what happened on the battlefield — and the Gita begins."

All public-domain translations

7 translations · all pre-1928 or released to public domain · sources

Shankaracharya's commentary, trans. Alladi Mahadeva Sastry (1897)

[1]
Dhritarashtra said: O Sanjaya, assembled on the holy field of Kurukshetra, eager to fight, what did my people and the sons of Pandu do?

Swami Swarupananda, Srimad Bhagavad Gita (1909)

[4]
Dhritarashtra said: What did the sons of Pandu and also my people do, O Sanjaya, when, eager for battle, they had assembled on the holy plain of Kurukshetra?

Annie Besant & Bhagavan Das, The Bhagavad Gītā (1905)

[5]
Dhritarashtra said: In the field of righteousness, the field of the Kurus, gathered together, eager for battle, my people and the Pandavas — what did they do, O Sanjaya?

William Quan Judge, The Bhagavad Gita (1890)

[6]
Dhritarashtra said: What did my people and the Pandavas do when they had assembled on the plain of Kurukshetra — the plain of the Kurus — desirous of battle, O Sanjaya?

Sir Edwin Arnold, The Song Celestial (1885)

[7]
Dhritirashtra: In Kurukshetra, the Holy Plain — where meet, Dhritirashtra, say, what wrought my sons? what wrought the sons of Pandu? Say, Sanjaya!

John Davies, The Bhagavad Gītā: The Sacred Lay (1882)

[8]
Dhritarashtra said: What, in the field of Right, in Kurukshetra, assembled together, eager for battle, did my followers and the Pandavas do, Sanjaya?

K.T. Telang, Sacred Books of the East Vol. 8 (1882)

[9]
Dhritarashtra said: What did my people and the Pandavas do, O Sanjaya, when, desirous of battle, they assembled on the sacred plain of Kurukshetra?